خبرگزاری کار ایران

ریسرچ ادیتور - ویرایش نیتیو و ترجمه تخصصی مقاله‌های علمی

asdasd
کد خبر : ۱۱۰۹۰۸۹

همه ما در یک دوره از زندگی، حالا چه زمان دانشجویی و چه وقتی که شاغل شدیم و برای خودمون کسی شدیم و اصطلاحاً سری تو سرا درآوردیم، نیاز داشتیم که یه سری پروژه‌ها، مقالات، پایان نامه‌ها یا حتی کتاب‌ها را ترجمه کنیم، که این کار توسط خودمان شدنی نبوده و یا اگر می‌توانستیم آن را انجام دهیم خیلی وقت‌گیر بوده و طبیعتاً احتمال اشتباه در آن وجود داشته است.

حالا فکر کنید ما می‌خواستیم این مقاله ها را خودمان ترجمه ISI کنیم یا برای یکی از ژورنال‌های مهم بنویسیم که خوب سخت گیری زیاد‌تر است و حتی نکات نگارشی باید به طور کاملاً صحیح رعایت شود. در نتیجه ما ترجمه را به بهترین شکل می‌خواستیم، با توجه به اینکه ممکن بود زمان ما نیز در انجام آن محدود باشد.

پس قطعاً به این فکر کردیم که چه می‌شد اگر بدون هیچ چالش و نگرانی ترجمه مورد نظر ما انجام می‌شد؟

زبان‌ها با هم از نظر ساختار اختلافاتی دارند. پس مترجم باید یکسری کلمات را جابجا، اضافه و یا حتی حذف کند؛ تا بتواند ارتباط موثر و سعی با زبان مقصد برقرار کند. زمانی مترجم می‌تواند ترجمه خوبی ارائه دهد که متن را به خوبی درک کرده و توانایی انتقال آن را به زبان دیگر داشته باشد. همچنین یک سری اصطلاحات و کلمات مرکب در هر زبانی وجود دارد، که نمی‌توان با معنی کردن کلمه به کلمه متن به آن معنی و مفهوم رسید.

اصطلاحات در متون تخصصی بسیار زیادتر هم هستند و به تبع ترجمه آن سخت‌تر هم می‌شود که نیاز به مترجم تخصصی‌تر دارد و چه بهتر که تجربه کافی در زمینه متون شما نیز داشته باشد. باید به این هم دقت داشته باشید که برخی کلمات معنای متعددی در زبان‌های مختلف دارند؛ که خب مترجم باید بسته به جایی که کلمه قرار گرفته و چگونگی استفاده از آن معنای آن را درک کند.

اینها فقط یک سری از چالش‌هایی بودند که در زمان ترجمه با آن روبرو می‌شویم که خب همین کافی است تا بدانیم که چقدر کار ترجمه مهم و حیاتی است. حالا که این مطالب را متوجه شدیم، برسیم به اینکه چه مواردی باعث می‌شود ما یک ترجمه خوب داشته باشیم.

  • برای چه کاری ترجمه می‌کنیم؟

اینکه ترجمه در نهایت به چه هدفی قرار است استفاده شود اهمیت بالایی دارد. مثلاً برای یک پروژه کلاسی، پاس کردن درس و یا پیچیده‌تر ترجمه تخصصی مقاله برای کنفرانس‌های بین المللی، مقالات ISI یا مجلات پژوهشی که با مشخص کردن موضوع سفارش، مترجم متناسب با هدف، کیفیت و قیمت متفاوتی را در نظر می‌گیرد مزیت این کار این است که مثلاً برای یک پروژه کلاسی هزینه یک مقاله ISI را نمی‌دهید و یا برعکس مثلاً برای ترجمه مقاله ISI کیفیتی همچون یک پروژه معمولی را تحویل نمی‌گیرید.

  • بهترین ترجمه از با تجربه‌ترین‌ها حاصل می‌شود.

همان‌طور که گفتیم ترجمه با چالش‌های زیادی همراه است و مترجم باید از همه نظر زبان مبدا را درک و به بهترین شکل به زبان مقصد برگرداند. چه بهتر که در این زمینه تجربه داشته باشد و به دلیل آشنایی با موضوع‌های تخصصی در حوزه ترجمه مورد نظر آن را بدون چالش و با بهترین کیفیت انجام دهد.

  • مراکز ترجمه باید با سابقه و معتبر باشند.

معتبر بودن مراکز از این نظر اهمیت دارد که شما با خیالی آسوده کار خود را تحویل می‌دهید و در نهایت کاری با کیفیت بالا تحویل می‌گیرید. این مرکز معمولاً دارای کادری مجرب می‌باشند، کیفیت ترجمه خود را تضمین می‌نمایند و بیشترین سعی را در جلب رضایت کامل مشتریان خود دارند.

  • زمان، زمان، زمان

زمان در زندگی همه ما اهمیت فراوانی دارد. ما معمولاً کار خود را در کمترین زمان ممکن می‌خواهیم؛ با توجه به اینکه کیفیت خوب نیز مورد نظرمان است. پس مرکزی که بتواند ترجمه ما را در زمان کمتری تحویل دهد در اولویت قرار دارند.

  • حفاظت از اطلاعات و حفظ امنیت مقالات

همیشه قبل از اینکه کار خود را به مرکز ترجمه بسپارید، مطمئن شوید که مقاله شما کاملا از نظر اطلاعات محفوظ می‌ماند مخصوصا اگر مقاله شما ISI است که خب حفاظت از اطلاعات آن حرف اول را می‌زند.

  • تحویل به موقع

فرض کنید شما تا فردا باید ترجمه مقاله خود را تحویل دهید و دیگر مهلت آن تمدید نمی‌شود، مترجم یا مرکز ترجمه کار شما را انجام نداده باشند، این بدترین اتفاقی است که می‌تواند بیفتد. شما برای کار و ترجمه خود هزینه کرده‌اید، ولی ترجمه را در زمان موعود دریافت نکرده‌اید! تحویل به موقع بسیار حیاتی و ضروری است که باید مورد توجه قرار گیرد.

اگر شما تجربه چاپ مقاله‌ای را داشته باشد، متوجه شده‌اید که مجلات معتبر چقدر در این زمینه سختگیرند و ویراستار نیتیو علاوه بر این که باید زبان مادری‌اش انگلیسی باشد، لازم است که نسبت به موضوع مقاله تخصص داشته، اصطلاحات و مفاهیم را به خوبی درک کرده و همچنین به نگارش آن نیز تسلط بالایی داشته باشد.

وقتی قرار است مقاله خود را به ژورنالی ارسال نمایید، فرمت از نکاتی است که باید به آن توجه داشته باشید. مقاله ارسالی باید استانداردهای فرمت مقاله، جداول، عکس‌ها و در نهایت رفرنس‌ها را دارا باشد و از نظر استایل با چیزی که مجلات می‌خواهند همخوانی داشته باشد.

  • پشتیبانی حرفه‌ای

معمولا در طول مدت زمانی که قرار است یک متن یا مقاله را برای ترجمه تحویل دهیم و در نهایت تحویل بگیریم، سوالاتی برای ما پیش می آید. وجود پشتیبانی خوب و قابل دسترس در همه مواقع کار ما راحت می‌کند زیرا می‌توانیم سوالات خود را از او پرسیده و بدون دغدغه فکری در مورد ترجمه خود آن را به مترجمی حرفه‌ای بسپارید.

اگر شما هم نگران ترجمه خود هستید و رعایت تمامی نکات بالا برای شما اهمیت دارد، ریسرچ ادیتور را به شما پیشنهاد می‌دهیم.

سایت ریسرچ ادیتور کار ترجمه زبان فارسی به انگلیسی و بلعکس را به طور حرفه ای انجام می دهد. حال آنکه موضوعات را نیز بخش بندی کرده و بنا به هدف شما قیمت متفاوتی و مناسبی را ارائه می‌دهد. علاوه بر این در کمترین زمان ممکن کار ترجمه شما انجام شده، با توجه به این که کیفیت ترجمه را نیز تضمین می‌کند. زیرا با بسیاری از دانشگاه‌های معتبر اعم از دانشگاه شیراز، دانشگاه صنعتی امیرکبیر و... همکاری می‌کند. تا بهترین ترجمه‌ها را به مشتری خود ارائه دهد. همچنین اعتبار ریسرچ ادیتور را نیز از همین همکاری اساتید دانشگاه‌های برتر می‌توان دریافت نمود.

دو مورد مهم یعنی حفظ امنیت مقالات و تحویل به موقع پروژه که پیش‌تر درباره آن صحبت کردیم، نیز توسط این سایت تضمین شده این امر طبیعتاً خیالمان را از بابت مقاله و ترجمه آسوده می‌کند. همچنین امکان ویرایش انگلیسی نیتیو را دارا می‌باشد که با کیفیت‌ترین ویرایش را توسط ویراستار نیتیو انجام می‌دهد و برای آن تضمین و ارائه گارانتی تا زمان چاپ مقاله را فراهم می‌آورد.

همچنین از فرمتینگ صحیح نیز غافل نشده و متناسب با استانداردهای فرمت مقاله، تمام قسمت‌های مختلف مقاله اعم از جداول، عکس‌ها، رفرنس‌ها را مرتب کرده و استایل صحیح ژورنال برای ما ایجاد می‌کند.

از سایر خدمات آن نیز می‌توان به طراحی پوستر اشاره کرد؛ یعنی در واقع شما می‌توانید طراحی اسلاید خود را برای کنفرانس یا دفاع از پایان نامه و مواردی از این قبیل به ریسرچ ادیتور بسپارید.

همچنین امکان تشخیص سرقت ادبی را با یک سری از نرم‌افزارهای پیشرفته برای شما بررسی فراهم می‌آورد تا خیالتان را از بابت این که متن مورد نظر در واقع کار شخص دیگر نباشد و ایده‌ای جدید برای آن در نظر گرفته شده باشد، راحت شود. در غیر این صورت تنها زمانی مجاز به استفاده از ایده‌های نویسندگان دیگر هستید که منبع را ذکر نموده و مخاطبان را از این موضوع مطلع کنید .

در نهایت تیم پشتیبانی از ابتدا تا انتهای پروژه در کنار شما حضور دارد و تمام تلاش خود را برای جلب رضایت کامل شما به کار می‌گیرد.

با در نظر گرفتن همه این موارد ریسرچ ادیتور دقیقاً آن مرکز ترجمه ایست که شما می‌توانید کار ترجمه خود را به او بسپارید و در کمترین زمان بهترین ترجمه را از همه نظر دریافت نمایید.

 

انتهای پیام/
نرم افزار موبایل ایلنا
ارسال نظر
اخبار مرتبط سایر رسانه ها
    اخبار از پلیکان
    تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
    اخبار روز سایر رسانه ها
      اخبار از پلیکان
      تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
      پیشنهاد امروز