داریوش مؤدبیان:
کتابخانه ملی ایران سهم قابل توجهای در تبادل اندیشه دارد
جشن تبادل فرهنگ و اندیشه (تبادل کتاب) در سازمان اسناد و کتبخانه ملی ایران برگزار شد.
به گزارش ایلنا، جشن تبادل کتاب میان اعضا کتابخانه ملی و همکاران که هرساله از 24 الی 30 آبان ماه در محوطه آبنمای حیاط کتابخانه انجام میشود طبق روال سال های گذشته برگزار شد .
هدف برگزاری این ایونت تبادل کتابهای خوانده شده میان اعضا، مراجعان، کارمندان و کودکان بود که هر شخص با خواندن کتاب خود و اهدا آن به فرد دیگر بهصورت معاوضه کتابهای خوانده شده در این جشن شرکت میکند.
تبادل کتاب و اندیشه امسال با استقبال بی نظیراهالی فرهنگ و رسانه و نویسندگان و هنرمندان محبوب و مردمی کشورمان نیز همراه بودکه منجر به تمدید سه روزه طرح مذکور شد این طرح هر ساله توسط اداره کل اطلاع رسانی سازمان اسناد انجام میشود رضا شهرابی مدیرکل اطلاع رسانی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران که متولی و اجرا طرح مذکور را هر ساله برعهده دارد
پویش " با کتاب میشه" – اهدا کتاب به مناطق روستایی
همچنین پویش با کتاب میشه همراه با تبادل فرهنگ و اندیشه نیز توسط اداره کل اطلاع رسانی سازمان برگزار گردید که جهت جمع آوری کتب مازاد از همشهریان تهرانی و اهدای به مناطق روستایی و محروم بود.
در این رویداد فرهنگی که با محوریت کتابخانه ملی و هماهنگی معاونت توسعه روستایی و مناطق محروم ریاست جمهوری و مشارکت تعدادی از سازمان های دولتی و انجمن های مردم نهاد و گروه های جهادی مرتبط در هفته کتاب از تاریخ 23 الی 10 آذر 98 برگزار شد ، مقرر شده بود که در 140 کتابخانه متعلق به سازمان فرهنگی و هنری شهرداری تهران، کتابخانه های عمومی و برخی ایستگاه های پرتردد مترو سطح شهر تهران، کتب مازاد همشهریان تهرانی و نیز دستگاه های اجرایی و دانشگاه ها جمع آوری شده و بعد از تجمیع و تفکیک آنها ، توسط وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای مناطق محروم و روستایی کشور ارسال شود ضمن اینکه جهت حمایت از این برنامه 30 هزار نسخه کتاب از طرف کتابخانه ملی درراستای طرح با کتاب میشه با همکاری شهرداری تهران به مراکز مذکور اهدا گردید
داریوش مؤدبیان - بازیگر سینما و تئاتر، کارگردان، فیلمنامهنویس و مترجم ایرانی، همزمان با آخرین روز از طرح «مبادله کتاب» که به مناسبت هفته «کتاب و کتابخوانی» برگزار شد در کتابخانه ملی ایران حضور یافت.
وی پس از مبادله کتاب، گفت: لازم است از هر وسیلهای برای ارتقا و گسترش فرهنگ کتابخوانی و نیز افزایش تعداد کتابخوانها در کشور استفاده شود.
**تفاوت قابل توجه میان کتابهای مکتوب و کتب اینترنتی
این مترجم و فیلمنامهنویس، ضمن تمیز قائل شدن میان کتابهای مکتوب و کتب اینترنتی، افزود: هنگامی که متن یک کتاب در اینترنت قرار میگیرد خواننده به عمق کمتری در مطالعه اینترنتی این متن دست مییابد، این در حالی که لازم است متنی که سابقه و پیشینه ادبی دارد و مسائل انسانی، عاطفی و حتی مسائل پژوهشی را مطرح میکند باید به صورت مکتوب باشد.
وی ادامه داد: زمانی که خواننده کتاب را در دست میگیرد و ورق به ورق پیش میرود در مقایسه با صفحه تخت مانیتور ارتباط بیشتری با کتاب برقرار میکند.
** کتاب باید کاغذی باشد
مؤدبیان با بیان اینکه نمیتوان منکر دستیابی به اطلاعات از طریق فضای مجازی شد، اضافه کرد: این فضا، ما را به سرعت به اطلاعات میرساند اما به عقیده من با تمام این تفاسیر کتاب باید به صورت کاغذ باشد.
وی ضمن استقبال از اجرای طرح مبادله کتاب در کتابخانه ملی ایران، ادامه داد: این امر میتواند در سایر مکانها از جمله مدارس، محلهها، فرهنگسراها و.... صورت گیرد.
این مترجم و فیلمنامهنویس با بیان اینکه کتاب در مواقعی مقدس است، گفت: تبادل کتاب تبادل دیدگاه در کنار تبادل اطلاعات است البته پیرامون این مهم میتواند رابطه عاطفی نیز برقرار شود.
مؤدبیان ضمن اشاره به عضویت فعال خود در کتابخانه ملی ایران در طی سالیان دور و متوالی، افزود: زندگی من مانند بسیاری از افراد با کتاب گره خورده است به طوریکه نزدیک 50 سال است که مترجمی کتاب را برعهده دارم و نخستین ترجمه من در سال 1348 بود و اولین چاپ آن مربوط به سال 1350 می شود.
وی ضمن معرفی آخرین اثر خود با عنوان«دفتر هشتم طنزآوران جهان نمایش» و کتابی با عنوان «دوستان، ما بد زندگی میکنیم» تصریح کرد: تصور میکنم در آرشیو و بایگانیهای کتابخانه ملی ایران نام داریوش مؤدبیان وجود داشته باشد.
**میانجگری کتابخانه ملی ایران در مرتفع کردن مشکلات چاپ کتاب
این کارگردان و بازیگر سینما و تئاتر، کتابخانه ملی ایران را به عنوان پایگاه اصلی حرکت و اندیشه کتاب برشمرد و اضافه کرد:هم اکنون مشکلاتی در امر چاپ کتاب وجود دارد و معتقدم که کتابخانه ملی ایران میتواند این مشکلات را با کارشناسی کردن حل کند.
**انتقاد از شتابزدگی نهضت ترجمه
وی ضمن انتقاد از شتابزدگی نهضت ترجمه، ادامه داد: هم اکنون شاهد هستیم چندین ترجمه به طور همزمان در مورد یک کتاب روانه بازار نشر میشود و برخی از آنها ترجمههای شتابزده هستند چراکه رویکرد بازار جذب اینگونه کتابهاست.
مؤدبیان یادآور شد: مترجمان در پاسخ به چرایی موازی کاریهای صورت گرفته، عموماً ابراز بیاطلاعی درخصوص ترجمههای صورت گرفته توسط دیگر اشخاص دارند در چنین شرایطی اگر مرکزی وجود داشته باشد تا پدیدآورندگان در کنارهم ارتباط اطلاعاتی داشته باشند دیگر شاهد موازیکاری در این عرصه نخواهیم بود ضمن آنکه میتوان با انجام فعالیتهای مشترک به اطلاعات حاصله عمق ببخشید.
این کارگردان و بازیگر سینما و تئاتر خاطرنشان کرد: کتابخانه ملی در بسیاری از عرصههای کتاب به ویژه ارتباط میان کتابخوانها و تبادل اندیشه و کتاب میتواند سهم قابل توجهی داشته باشد و بدون شک در طرحهایی که به مناسبت هفته کتاب برگزار کرده است موفق بوده و موفقتر نیز خواهد بود
اصحاب فرهنگ و رسانه و نویسندگان دیگری نیز مهمان جشن تبادل بودند علی فروتن نویسنده و مجری تلوزیون علی صالحی و علیرضا مسعودی وچند تن از نویسندگان جوان کشور درطرح تبادل فرهنگ و اندیشه شرکت کردند .