«یان مارتل» در فضای کافکایی و بکتی مینویسد
رمان «بئاتریس و ویرژیل»، نوشتهی «یان مارتل» به تازگی با ترجمهی مشترک کاوه فولادی نسب و همسرش مریم کهنسال نودهی از سوی نشر چشمه منتشر شده است.
فولادی نسب دربارهی آخرین ترجمهاش کتاب به خبرنگار ایلنا گفت: این رمان در سال 2010 میلادی برای اولین بار منتشر شد. این نویسندهی کانادایی تاکنون آثار مختلفی را به چاپ رسانده است. از این نویسنده قبلاً کتاب «زندگیِ پای» توسط گیتا گرکانی منتشر شده بود.
او ادامه داد: این کتاب ترکیبی از یک داستان به شدت اتوبیوگرافی فیکشن و داستان فانتزی است که یاد فضایِ کافکایی و بکتی را برای خواننده زنده میکند.
این نویسنده و مترجم در اشاره به شخصیتهای این داستان افزود: یکی از شخصیتهای داستان فضایی را خلق میکند که در ادبیات داستانیِ خودمان و جهان کم سابقه نیست. در واقع رمان تهِ مزهی خوبی را به مخاطب منتقل میکند.
فولادی نسب با اشاره به اینکه یان مارتل نویسندهای تخیلی و بسیار سیاسی است، گفت: همین رمان را هم میتوان جزء رمانهای سیاسیِ او به شمار آورد که دربارهی نسل کشی، جنگ جهانی و... صحبت میکند. به همین دلیل من و همسرم این کتاب را تقدیم کردیم به «قربانیان نسل کشی از ورشو تا غزه».
او در پاسخ به این سوال که آیا قصد ترجمهی اثر دیگری از این نویسنده را دارید بیان کرد: مارتل نویسندهای سیاسی- تخیلی است. او کتابی به اسم «سِلف» دارد و داستان مردی است که یک روز از خواب بیدار میشود و فکر میکند که زن شده. همچنین مجموعهای زا نامهها را به رییس جمهور سابق کانادا نوشته که متأسفانه هیچکدام این کتابها در ایران قابل چاپ نیست و به همین دلیل ترجمهی دیگری از این نویسنده را در دستور کار قرار ندادم.
این مترجم و منتقد ادامه داد: در ایران زمانی میتوان کاری را منتشر کرد که حذفیات آن کم باشد و امانتداری مترجم مخدوش نشود. اینکه برخی کلمات حذف یا مترجم مجبور میشود کلمهای را جایگزین کند، مشکلی نیست اما نباید معنای جمله مخدوش شود.
فولادینسب با اشاره به کارهای جدیدی که در دست دارد، اظهار داشت: در حال حاضر یک کتاب از نویسندهی کلمبیایی و کار دیگری از «ویلیام کین» که خود تئوریسین دانشگاه نیویورک است، در دست دارم. همچنین رمان خودم به نام «هشت و چهل و چهار دقیقه» در مراحل پایانی مجوز است.