خبرگزاری کار ایران

روایت حداد عادل از معادل‌سازی‌های فرهنگستان زبان؛

رواج 90 درصدی واژه‌های فرهنگستان در میان مردم

کلماتی که فرهنگستان وضع می‌کند 90 درصد قابلیت رواج در جامعه را دارد به شرطی که رسانه‌ها واسطه شوند و از این کلمات در اخبار خود استفاده کنند.

به گزارش خبرنگار ایلنا؛ در نشست خبری رئیس بنیاد سعدی که امروز 25 مرداد در محل بنیاد سعدی برگزار شد؛ جان‌مراد صحرایی (سرپرست معاونت آموزش و پژوهش بنیاد سعدی) با اشاره به اینکه دوره دانش‌افزایی امسال از حیث تنوع دوره منحصر به فردی بوده است؛ گفت: امسال سعی کردیم به صورت علمی‌تر موضوعات را دنبال کنیم. یکی از ویژگی‌های بارز این دوره این است که افراد را پیش از ورود به ایران به گروه‌های 20 نفری تقسیم کردیم و هرکدام دارای یک سرپرست هستند که می‌توانند اطلاعات گوناگونی را از او بگیرند.

او ادامه داد: متقاضیان 548 نفر بودند که 210 نفر آنها پذیرفته شدند. برای هرکدام از دانشجویان فوق‌پیشرفته یک راهنما انتخاب کردیم. هرکدام از این دانشجویان یک موضوع را انتخاب می‌کند و در پایان دوره یک پایان‌نامه تحویل می‌دهند. همچنین 80 ساعت آموزش رسمی در نظر گرفته شده به اضافه سخنرانی و تحقیق در زبان فارسی. موضوع دیگری که در این بین مطرح است حضور جدی سفارتخانه‌هاست که می‌آیند و سر می‌زنند. بعد از اتمام کلاس‌ها و پایان آزمون یک سفر 3 روزه به اصفهان برای این دانشجویان تدارک دیده شده است.

حداد عادل با اشاره به اینکه بنیاد سعدی مانع کارهیچ موسسه‌ای در کار آموزش زبان فارسی نبوده گفت: سیاست ما متوقف کردن هیچ سازمانی نیست. شورای عالی انقلاب فرهنگی به این نتیجه رسید که بنیاد سعدی می‌تواند به عنوان یک تغییر ساختاری برای آموزش زبان فارسی و به غیر فارسی‌زبانان به وجود بیاید. ما با هیچ موسسه‌ای مانند دهخدا رقابت نداریم بلکه بنیاد سعدی موفقیت خود را در استفاده از همه دستگاه‌هایی می‌داند که به آموزش زبان فارسی مشغول هستند.

رئیس بنیاد سعدی در رابطه با بودجه این برنامه و خروجی آن گفت: بودجه این برنامه بسیار محدود بوده و حتی بسیار کمتر از بودجه‌ای که کشورهای دیگر برای آموزش زبان خود خرج می‌کنند. ما حداقل به 100 برابر بودجه‌ای که امروز داریم نیازمند هستیم. آموزش زبان فارسی شیوه‌های مختلفی دارد هم معلم به خارج از کشور می‌فرستیم و هم دوره دانش‌افزایی در داخل کشور برگزار می‌کنیم.

او ادامه داد: فایده سفر فارسی‌آموزان به ایران این است که فقط زبان فارسی یاد نمی‌گیرند بلکه با فرهنگ مردم هم آشنا می‌شوند. فایده دیگر آن این است که در صحبت با مردم کوچه و بازار زبان محاوره‌شان تقویت شده و لهجه بهتری پیدا می‌کنند. همچنین تصویری که از ایران دارند تصحیح می‌شود. اگر کسی زبان فارسی بلد باشد و ایران را به درستی نشناسد این به ضرر ماست. ما ارتباطمان را با این دانشجویان از راه‌های مختلف حفظ می‌کنیم که یکی از آنها فضای مجازی فارسی‌آموزان است. دیگر اینکه وقتی این دانشجویان به کشور خود بازمی‌گردند با معلم‌های خود در ارتباط هستند.

دربندی (سرپرست امور بین‌الملل بنیاد سعدی) نیز بیان کرد: این افراد پول بلیت رفت و برگشتشان را خودشان پرداخت کرده اند یعنی چیزی بین دو تا چهار میلیون هزینه داده‌اند. اگر محاسبه کنیم هزینه‌ای که ما کردیم از پول بلیتی که آنها هزینه کردند کمتر است. بسیاری ازاین دانشجویان شرق‌شناسی می‌خوانند و از سال سوم باید زبان خود را انتخاب کنند. وقتی یک ماه در ایران با زبان فارسی آشنا می‌شوند صددرصد در بین چهارزبان ترکی، عربی، ابری و فارسی؛ کسانی که می‌آیند این دوره‌ها را می‌بینند زبان فارسی را انتخاب می‌کنند.

در ادامه حداد عادل با اشاره به جبهه رسانه استکباری گفت: بعد از انقلاب با جبهه رسانه استکباری روبرو بودیم که می‌خواست وجهه ایران را وارونه نشان دهد. در این انقلاب از ابتدا با این جبهه مواجه بودیم وقتی صنعت گردشگری توسعه پیدا کند این جبهه رسانه‌ای کمرنگ‌تر می‌شود. به طور مثال دانشجویانی که از موزه دفاع مقدس بازدید کردند تصورشان این بوده که ما به عراق حمله کردیم. با این اتفاق ذهن مردم جهان نسبت به ایران تغییر پیدا می‌کند. در این دنیایی که رسانه‌ها برای قلب حقیقت کار می‌کنند رسانه‌های داخلی باید برای دفاع از حقیقت فعال باشند. امیدوارم در آینده دوره‌های بیشتری برگزار کنیم. گروه‌های هم‌فرهنگ را با هم بیاوریم و دوره‌ها را متعدد کنیم.

حداد عادل افزود: اکنون در طبقات بالای این ساختمان یک فضای آموزشی فراهم کردیم که میزبان دانشجویان و اساتید از کشورهای دیگر باشیم. هرچه یک کشور مقتدرتر باشد زبانش در دنیا گسترده‌تر می‌شود و اگر ما اقتدار اقتصادی داشته باشیم برای کار با کشورمان نیاز به آموزش زبان فارسی است.

حدادعادل با اشاره به شوراهای راهبردی گفت: هم‌اکنون تعدادی شورای راهبردی در بنیاد سعدی فراهم کردیم که افراد صاحبنظر در آموزش زبان فارسی که در کشورهای دیگر هستند با ما مشورت می‌کنند و بدانیم برای آموزش زبان فارسی در هرکشور به چه شیوه‌ای عمل کنیم.

او در پایان با اشاره به لغاتی که فرهنگستان زبان فارسی ساخته می‌شود؛ گفت: کلماتی که فرهنگستان وضع می‌کند 90 درصد قابلیت رواج در جامعه را دارد به شرطی که رسانه‌ها واسطه شوند و از این کلمات در اخبار خود استفاده کنند. در مجلس وقتی قانونی تصویب می‌شود و به شورای نگهبان می‌رود اگر کلمه خارجی در آن باشد شورا آن را نپذیرفته و به مجلس برمی‌گرداند. مجلس نیز موظف است معادل اعلام شده از سوی فرهنگستان را در قانون بگنجاند تا از سوی شورای نگهبان پذیرفته شود.

کد خبر : ۲۹۷۹۷۱