کد خبر: 831431 A

کافه یادداشت برای ارائه ترجمه مقاله تخصصی و عمومی از سال ۸۹ فعالیت خودش رو با چندتا دانشجوی رشته مترجمی زبان شروع کرده و تا به امروز هم کاملاً دقیق عمل کرده چرا که اونطور که مشخص شد تجربه و تعهد خاصی پشت عملکرد این تیم در کیفیت و سنجش حداکثری رضایت مشتری بود.

اعتماد داخل دنیای مجازی، همیشه هم یه معامله دو سر سود نیست؛ با اینکه این اطمینان وجود داره که ممکنه برای عرضه کننده یک خدمت خاص حتماً سودی داشته باشه! خیلی از فعالیت های مجازی زمان شروع به کار فقط دنبال به جیب زدن سود و یه مبلغ هنگفت هستن، و جالبه که عنوان های مبالغه آمیزی هم برای کار خودشون دست و پا می کنن. نمونه اش همین سایت های ترجمه مقاله یا مشاوره پایان نامه با ترجمه عمومی یا تخصصی با عنوان های عجیب و غریب!

ترجمه مقاله ی خود را با فلان تضمین به ما بسپارید! ترجمه فارسی به انگلیسی یا ترجمه تخصصی با بهترین قیمت ها! یا بهترین سایت ترجمه! این مورد آخر مصداق همون جمله معروف هستش که میگه « هیچکس نمی‌گه ماست من تُرشه!»، و خوب برخورد من با همین عنوان یکی از همین سایت های ترجمه مقاله بود که خاطره جالبی رو هم برام رقم زد.

ترجمه مقاله

آشنایی با سایت ترجمه مقاله!

همه دانشجو ها خوب میدونن که ارائه پروژه های مختلف در قالب ترجمه مقاله در هر رشته ای چه دردسر هایی داره و ممکنه که به سرانجام دلخواه هم ختم نشه. اگه استاد مربوطه هم شخص سخت گیری باشه، اوضاع استرس آورتر و ناخوشایند جلو میره. چراکه هیچ چیز قطعیت چندان خاصی نداره. یک تجربه تلخ از ترجمه نامناسب و پاس نکردن درس مورد نظر و هزینه های بعد از اون، باعث شده بود که من نسبت به هر سایت و فعالیت ترجمه مقاله بدبین باشم. تا اینکه تجربه ی جالبی برام اتفاق افتاد.

موضوع مربوط به اواخر بهمن ماه و تقریباً انتهای سال بود. درست موقعی که همه به دنبال کادو ولنتاین و جملات عاشقانه هستند. من هم به طبع دنباله روی این جنب و جوش بودم و وقتی برای سرچ چندتا اصطلاحات عاشقانه به انگلیسی توی گوگل می چرخیدم، به یک سایت ترجمه مقاله تخصصی برخوردم.

این سایت با اعتماد به نفس نه چندان جالبی خودش رو بهترین سایت ترجمه مقاله می دونست و برای مقاله های رشته های مختلف هم قیمت ترجمه خاصی و ضریب افزایشی نزده بود. خدای من! ناخودآگاه خاطرات تلخ و نه چندان جذاب افتادن در درس مربوطه برای یک ترجمه مقاله افتضاح از ذهنم رد شد. جالب بود که این تنها شعار سایت ترجمه با کمک عنوانش بود. به قول معروف: «بازی با کلمات!»

چرخیدن بین مطالب سایت و آموزش هایی که داده بود هر کدوم به یه بخشی از دنیای ترجمه مربوط می شد. اما با این حال فارغ از گوی سبقت تماشاچی نبودن و سعی کرده بودن با تعریف و تمجید های مشتری های سابقشون انتهای صفحه اصلی این موضوع رو اثبات کنن که بله این عنوان پرطمطراق چندان بی‌خود و بی جهت هم استفاده نشده. برای همین سعی کردم مچشون رو بگیرم و با یه ترجمه مقاله دشوار بهشون اثبات کنم که جداً هم قضیه از این قرار نیست. دوستی داشتم که مدرک مترجمی زبان انگلیسی داشت و برای خودش یه مهندس زبان محسوب می شد. ماجرا رو باهاش مطرح کردم و سعی کردیم با کمک هم از این سایت به قول معروف سوتی بگیریم.

نقشه کشیدن برای رسوایی سایت ترجمه مقاله

اگه به دنیای ترجمه آشنا باشید میدونید که دو حالت ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی هرکدوم سختی های خودش رو داره. و چه بسا اولی از دومی دشوار تره. چرا که باید تسلط کامل مترجم روی ادبیات عامه و رسمی زبان انگلیسی باشه و خوب کوچکترین غلط املایی یا دستور زبانی می تونه یه سقوط کامل محسوب بشه. ما گزینه ی اول رو انتخاب کردیم.

دوستم که با دنیای ترجمه آشنا بود به قول خودش سخت ترین مطلب علمی رو با جملات عجیب پیدا کرد و به دستم رسوند تا به این سایت ترجمه مقاله با عنوان مغرورانه تحویل بدم. راستش الان که فکر می کنم خودم هم با خوندن اون متن با کلمات دشوار که نیاز به یک لغت نامه معتبر و تخصصی برای فهم یک جمله کامل داشت خندم میگیره. اما به طبع هرکس که داخل این دنیای هزارویک رنگ مجازی ادعای انجام بهترین کار رو داره باید بتونه از پس سخت ترین موردها هم بر بیاد که قطعاً برای هر کسی « سخت بودن» یک معنای خاص داره.

تیری که به سنگ خورد!

متن مورد نظر ما که جدا از داشتن جملات و کلمات سخت چیزی کم نداشت، نسبتا طولانی هم بود و به این سایت ترجمه مقاله تحویل داده شد. زمانی هم برای تحویل در نظر گرفتن و شمارش معکوس برای زمان رسوایی آغاز شد. اطمینان از اینکه این اتفاق در بدترین حالت خودش ممکن بود ذهنم رو به خودش مشغول کرده بود و خب، حتی یک درصد هم احتمال نمی دادم که ممکنه اتفاق برعکس انجام بشه! اما طبعاً در خیلی از موارد انجام آزمون و خطا می تونه کمک کننده باشه.

در نهایت زمان موعد فرا رسید و ترجمه تحویل داده شد. به همراه دوستم، با استاد سخت گیری که بنده رو از ترم قبل بخاطر ترجمه افتضاح رد کرده بود ارتباط برقرار کردیم و برای بررسی های بیشتر ترجمه مورد نظر رو خدمت ایشان ارسال کردیم.  بعد از مدت مشخصی استاد مربوطه اظهار کرد که این ترجمه یکی از با کیفیت ترین و دقیق ترین مواردی هست که به عمرشون دیدن! چونکه می دونستن این کار هرکسی غیر از بنده است، از من خواستن نام مترجم رو فاش کنم.

ذهنم سوت می کشید. اول با خودم فکر می کردم که چرا ترم قبل با این سایت ترجمه آشنا نشدم و از طرفی از جنگی که بین خودم و باورهام به راه انداخته بودم و هیچ کدوم پیروز و سربلند بیرون نیامده بودیم، احساس عجیبی داشتم. اما بعد از مدتی کنار اومدن با این حقیقت منو به این باور نزدیک کرد که احتمالات همیشه پیروز نیستن و فعالیت های اینترنتی هم مثل هم نیستن و برای به جیب زدن پول بیشتر با کیفیت پایین کار نمی کنن. برای همین تصمیم گرفتم این خاطره رو با بقیه به اشتراک بزارم تا کسی مشابه من دردسرهای پایان نامه و ترجمه مقاله های تخصصی و یا عمومی مختلف رو به دوش نکشه و نتیجه کارشو اونجوری که باید و شاید ببینه. راستی، تا یادم نرفته بگم که اسم این سایت ترجمه مقاله تخصصی « کافه یادداشت» بود.

کافه یادداشت برای ارائه ترجمه مقاله تخصصی و عمومی از سال ۸۹ فعالیت خودش رو با چندتا دانشجوی رشته مترجمی زبان شروع کرده و تا به امروز هم کاملاً دقیق عمل کرده چرا که اونطور که مشخص شد تجربه و تعهد خاصی پشت عملکرد این تیم در کیفیت و سنجش حداکثری رضایت مشتری بود. مترجم های تیم کافه یادداشت همگی فارغ‌التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی هستن و برای محاسبه هزینه ترجمه مقاله رشته های مختلف - برخلاف سایت های مشابه- ضریب در نظر نمی گیرند! یعنی مهم نیست که رشته مورد نظر برای ترجمه تخصصی چی هست پس ضریبی برای افزایش هزینه هم وجود نداره. این موضوع برای ترجمه مقاله عمومی هم صادقه. بنابراین دو سر سود بودن توی این روند مصداق بارز پیدا می‌کنه.

ترجمه مقاله بهترین سایت ترجمه
نرم افزار موبایل ایلنا
ارسال نظر